lunedì 6 luglio 2026

~ VICTORIAN AGE CURIOSITIES VI ~




I know that whenever I find myself publishing this kind of posts I always arouse your enthusiasm.
Well, it has been passing so long a time since I published 'VICTORIAN AGE CURIOSITIES V' so let's not hesitate any further and let's read together, 
hoping not to disappoint you!

༺♡❀♡༻

So che ogni qualvolta mi trovo a pubblicare un post come questo suscito sempre il vostro entusiasmo. 
Beh, è trascorso molto tempo da che ho pubblicato 'VICTORIAN AGE CURIOSITIES V' quindi non esitiamo ulteriormente e leggiamo insieme, 
nella speranza di non deludervi!


THE LARGEST DIAMOND IN THE WORLD

 Its name literally means "Mountain of Light," due to its 105,602 carats. It came into the hands of Queen Victoria when India was annexed to the British Empire with the Treaty of Lahore, in which the Koh-I-Noor was explicitly mentioned: it was July 3, 1850. This diamond was one of the most popular attractions at the Great Exhibition of 1851. Entrance fees varied at the Exhibition, with tickets on Monday to Thursday costing 1 shilling, and Friday and Saturday costing 5. On cheaper days the diamond was displayed in the main transept of the Crystal Palace in a giant birdcage-like case, with only the sun to light it. On Fridays and Saturdays a red cloth tent was set up around the case and the diamond had specially placed gaslamps directed at it to try to set it off to best effect.
However, at this point the diamond’s cut was less than perfect and contained several flaws so these efforts did not achieve the sparkling effect the organisers wanted. Visitors were said to be disappointed at the sight of the diamond, which they likened to an egg-shaped lump of glass. Despite this, millions of people still flocked to see it - It was visited by over six million people, representing more than 30% of the British population at the time - and on all days it was guarded by a policeman and positioned on a special machine which, if touched at all, would cause the diamond to drop into a iron box.
Thus critics, including Prince Albert, considered the diamond, which then weighed 186 carats, to be poorly cut and lacking in brilliance. Mozes Coster, the greatest Israelite-Dutch diamond merchant, was therefore called upon. He sent his best craftsmen to the Court, even having a special steam-powered machine built for the cutting, which was completed in thirty-eight days, under the close supervision of the Prince Consort. Two years later it was set in a tiara with another 2,000 diamonds, where it remained until 1911 when it was mounted on a platinum crown composed entirely of diamonds, on the occasion of the coronation of Queen Mary, wife of George V. The gem is currently set in the centre of the Maltese cross of the crown that belonged to the Queen Mother (Elizabeth Bowes-Lyon) and, as one of the most precious of the British Crown Jewels, is kept and displayed to the public inside the Tower of London (Jewel House).

IL PIU' GRANDE DIAMANTE AL MONDO
 Il suo nome significa letteralmente "Montagna di Luce", per via dei suoi 105.602 carati. Il diamante giunse nelle mani della regina Vittoria quando l'India fu annessa all'Impero britannico con il Trattato di Lahore, in cui il Koh-i-Noor veniva esplicitamente menzionato: era il 3 luglio 1850. Questo diamante fu una delle attrazioni più popolari della Grande Esposizione del 1851. I prezzi dei biglietti variavano: dal lunedì al giovedì costavano 1 scellino, mentre il venerdì e il sabato 5. Nei giorni in cui il prezzo era più basso, il diamante veniva esposto nel transetto principale del Crystal Palace in una gigantesca teca simile a una gabbia per uccelli, illuminato solo dalla luce del sole. Il venerdì e il sabato, intorno alla teca veniva allestita una tenda di stoffa rossa e sul diamante venivano posizionate delle lampade a gas per cercare di esaltarne al meglio la brillantezza.
Tuttavia, a quel punto il taglio del diamante era tutt'altro che perfetto e presentava diverse imperfezioni, quindi questi sforzi non produssero l'effetto scintillante desiderato dagli organizzatori. Si dice che i visitatori rimasero delusi alla vista del diamante, che paragonavano a un blocco di vetro a forma di uovo. Nonostante ciò, milioni di persone accorsero comunque per ammirarlo: fu visitato da oltre sei milioni di persone, pari a più del 30% della popolazione britannica dell'epoca. Ogni giorno era sorvegliato da un poliziotto e posizionato su una speciale macchina che, al minimo tocco, avrebbe fatto cadere il diamante in una scatola di ferro.
Pertanto, i critici, tra cui il Principe Alberto, ritennero che il diamante, che all'epoca pesava 186 carati, fosse mal tagliato e privo di brillantezza. Fu quindi chiamato in causa Mozes Coster, il più grande mercante di diamanti israeliano-olandese. Questi inviò i suoi migliori artigiani a corte, facendo persino costruire una speciale macchina a vapore per il taglio, che fu completata in trentotto giorni, sotto la stretta supervisione del Principe Consorte. Due anni dopo fu incastonata in una tiara con altri 2.000 diamanti, dove rimase fino al 1911, quando fu montata su una corona di platino interamente composta di diamanti, in occasione dell'incoronazione della regina Mary, moglie di Giorgio V. La gemma è attualmente incastonata al centro della croce di Malta della corona appartenuta alla Regina Madre (Elizabeth Bowes-Lyon) e, come uno dei più preziosi gioielli della corona britannica, è conservata ed esposta al pubblico all'interno della Torre di Londra (Jewel House).


༺♡❀♡༻

 NEVER FORGET TO KEEP SOME LEECHES WITH YOU
 In the image below you can see a 19th century pewter case for transporting leeches. The application of leeches for blood-letting was a medical procedure which was first practised in the Medieval period and which survived into the Victorian era. The ancient belief in the four humours still held sway at this time and bleeding was believed to restore the body’s balance. By the 1830s medicinal leeches had become so popular that demand was outstripping supply.

 NON DIMENTICARE DI PORTARE QUALCHE SANGUISUGA CON TE
 Nell'immagine qui sopra potete vedere un astuccio in peltro del XIX secolo per il trasporto di sanguisughe. L'applicazione di sanguisughe per il salasso era una pratica medica iniziata nel Medioevo e sopravvissuta fino all'epoca vittoriana. L'antica credenza nei quattro umori era ancora diffusa a quel tempo e si credeva che il salasso ripristinasse l'equilibrio del corpo. Negli anni '30 dell'Ottocento le sanguisughe medicinali erano diventate così popolari che la domanda superava l'offerta.


༺♡❀♡༻

 A WONDERFUL CLOCK
 "AFTER two and a half years of steady labour William Jankowsky, a young carriage-builder of Brooklyn, U.S.A., has completed the most
remarkable timepiece known to the annals of the craft. Not only does this clock keep correct time, but it has several sets of chimes,
electric lights, a phonograph, a music-box, a procession of ecclesiastical figures, a couple of miniature breech-loading canoon, a gas warming device, an electric fan, and an alarm. It took Mr. Jankowsky just one year to collect the materials desired, to draft the design, and cut out with a scroll-saw the hundreds of pieces of wood used in the construction. The whole affair stands 8ft. high and 4ft. in width and 3ft deep. The woods used in making it are ebony, white maple, oak, mahogany, and walnut. In the winter time the clock is connected with a gas stove, and automatically warms up the room in the morning, while during the hot summer days it operates an electric fan.
When the clock is wound up and its various devices put into operation it affords an amusing entertainment, for this wonderful timepiece does practically everything but talk, and when the phonograph is started it even seems to have the power of speech."(THE STRAND MAGAZINE, 1901).


UN OROLOGIO MERAVIGLIOSO
 "Dopo due anni e mezzo di lavoro incessante, William Jankowsky, un giovane costruttore di carrozze di Brooklyn, negli Stati Uniti, ha completato il più straordinario orologio mai visto negli annali del mestiere. Questo orologio non solo segna l'ora con precisione, ma è dotato di diverse serie di carillon, luci elettriche, un fonografo, un carillon, una processione di figure ecclesiastiche, un paio di cannoni a retrocarica in miniatura, un dispositivo di riscaldamento a gas, un ventilatore elettrico e una sveglia. Al signor Jankowsky bastò un solo anno per raccogliere i materiali desiderati, disegnare il progetto e tagliare con una sega a traforo le centinaia di pezzi di legno utilizzati per la costruzione. L'intera opera è alta 2,4 metri, larga 1,2 metri e profonda 90 centimetri. I legni utilizzati per la sua realizzazione sono ebano, acero bianco, quercia, mogano e noce. D'inverno l'orologio è collegato a una stufa a gas e riscalda automaticamente la stanza al mattino, mentre durante le calde giornate estive aziona un ventilatore elettrico.
Quando l'orologio viene caricato e i suoi vari dispositivi vengono messi in funzione, offre un divertente intrattenimento, poiché questo meraviglioso segnatempo fa praticamente di tutto tranne che parlare, e quando si avvia il fonografo sembra persino avere il potere di parlare." (THE STRAND MAGAZINE, 1901).


༺♡❀♡༻

THE "HALF-MAD AGITATOR"
 The silver-gilt brooch I'm going to show you is from 1898 and commemorates the death of the former Prime Minister William Gladstone. Its design reflects one of Gladstone’s well-known hobbies: tree felling. 


Gladstone, who was nick-named by Queen Victoria the "half-mad agitated", took up tree felling in 1858 as a pastime and a form of exercise and continued it into his 80s. This unusual hobby attracted great attention and members of the public frequently visited Gladstone’s country estate at Hawarden to watch him cut down trees and to take pieces of wood home with them as souvenirs. Gladstone, who belonged to the progressive branch of the English Parliament, used tree cutting as a metaphor for improving the health of the British State. He made an explicit link between cutting out the rot in trees and removing corruption from public affairs. The 1867 caricature below by Sir Francis Carruthers Gould shows Gladstone, axe in hand, tackling problems such as ‘Turkish Misrule’ and the Irish Church. Gladstone’s conservative opponents in Parliament tried to use this hobby of his to score political points against him saying: “His amusements, like his politics, are essentially destructive.” They failed to mention that he replaced every tree he felled with a sapling.


UN "AGITATORE MEZZO MATTO"
 La spilla in argento dorato che avete visto sopra risale al 1898 e commemora la morte dell'ex Primo Ministro William Gladstone. Il suo design riflette uno degli hobby più noti di Gladstone: l'abbattimento degli alberi. Gladstone, soprannominato dalla Regina Vittoria "l'agitatore mezzo matto", iniziò ad abbattere alberi nel 1858 come passatempo e come forma di esercizio fisico, continuando a farlo fino agli ottant'anni. Questo insolito hobby attirò molta attenzione e i cittadini visitavano spesso la tenuta di campagna di Gladstone a Hawarden per osservarlo mentre abbatteva gli alberi e per portare a casa pezzi di legno come souvenir. Gladstone, che apparteneva all'ala progressista del Parlamento inglese, usava l'abbattimento degli alberi come metafora per migliorare la salute dello Stato britannico. Stabilì un collegamento esplicito tra l'eliminazione del marciume dagli alberi e la rimozione della corruzione dagli affari pubblici. La caricatura del 1867 di Sir Francis Carruthers Gould, qui sopra, mostra Gladstone, con la sua ascia in mano, intento ad affrontare problemi come il "malgoverno turco" e la Chiesa irlandese.
Gli oppositori conservatori di Gladstone in Parlamento cercarono di sfruttare questo suo hobby per ottenere vantaggi politici, affermando: "I suoi passatempi, come la sua politica, sono essenzialmente distruttivi". Omettevano però di menzionare che egli rimpiazzava ogni albero abbattuto con una giovane piantina. 


༺♡❀♡༻

"YOU'RE SO BEAUTIFUL, YOU'RE AS PALE AS NEVER BEFORE"
 During the Romantic Period, that roughly characterized the end of the 18th and most of the 19th centuries, the characteristic consumptive appearance of TB victims was the predominant European beauty standard. The "tuberculosis aesthetics"—often called "consumptive chic" or "the romantic disease"—became a historical beauty and cultural trend of the day. Because tuberculosis (consumption) caused pale skin, a thin physique, and a feverish flush, its symptoms were widely romanticized as symbols of delicate femininity, poetic genius, and refinement
Suffering from the disease’s effects was seen not only as a beautiful and dramatic way to die, but also an aspirational way to live. This idea was no doubt reinforced by the fact that many influential figures of the time were victims of the disease, including the poets John Keats and Elizabeth Barrett Browning, the Brontë family and the composer Frederic Chopin. George Gordon, Lord Byron once said, “I should like, I think, to die of consumption… because then the women would all say, ‘see that poor Byron—how interesting he looks in dying!’”
The "consumptive chic" look involved a distinct set of features that defined an entire era of fashion and art. It was characterized by ghostly palor—a pale complexion was highly coveted, meaning wealth and refinement because if a woman was pale it meant she didn't have to work outdoors—that's the reason why many upper-class women used cosmetics like white mineral powder to achieve a near-translucent skin tone that made their veins visible; rosy cheeks & red lips, given the constant low-grade fever associated with TB caused a characteristic flush on the face—women emulated this by using makeup to color their lips and cheeks crimson; sparkling, dilated eyes, given consumption frequently caused dilated pupils and a glassy, bright-eyed appearance; delicate, bony frames: because TB is a wasting disease, extreme thinness became idealized. Women used tightly laced corsets to achieve dramatically narrow waists, and clothing was designed to emphasize a thin neck and pronounced collarbones.


"SEI TALMENTE BELLA, SEI COSI' PALLIDA COME NON MAI"
 Durante il periodo romantico, che caratterizzò all'incirca la fine del XVIII secolo e gran parte del XIX, l'aspetto tipico dei malati di tubercolosi era il canone di bellezza europeo predominante. L'"estetica della tubercolosi" – spesso chiamata "stile consuntivo" o "malattia romantica" – divenne un vero e proprio canone di bellezza e una tendenza culturale dell'epoca. Poiché la tubercolosi (tisi) causava pallore cutaneo, esile e vampate di calore febbrili, i suoi sintomi venivano ampiamente romanticizzati come simboli di delicata femminilità, genio poetico e raffinatezza.
Soffrire a causa della malattia non era visto solo come un modo di morire bello e drammatico, ma anche come un modo di vivere a cui aspirare. Questa idea fu senza dubbio rafforzata dal fatto che molte figure influenti dell'epoca furono vittime della malattia, tra cui i poeti John Keats ed Elizabeth Barrett Browning, la famiglia Brontë e il compositore Frédéric Chopin. George Gordon, Lord Byron una volta disse: "Mi piacerebbe, credo, morire di tisi... perché allora tutte le donne direbbero: 'Guarda quel povero Byron, che aspetto interessante ha mentre sta morendo!'"
Il look "chic da tisi" prevedeva una serie di caratteristiche distintive che definirono un'intera era della moda e dell'arte. Era tipizzato da un pallore spettrale – una carnagione pallida era molto ambita era simbolo di ricchezza e raffinatezza, perché se una donna era pallida significava che non doveva lavorare all'aperto; ecco perché molte donne dell'alta società usavano cosmetici come la cipria minerale bianca per ottenere un tono di pelle quasi traslucido che rendeva visibili le vene; da guance rosee e labbra rosse – dato che la costante febbre di basso grado associata alla tubercolosi causava un caratteristico rossore sul viso e le donne lo imitavano usando il trucco per colorare di cremisi labbra e guance; da occhi scintillanti e dilatati – dato che la tisi causava frequentemente pupille dilatate e un aspetto vitreo e luminoso; da fisici delicati e ossuti – poiché la tubercolosi è una malattia debilitante, l'estrema magrezza divenne un ideale. Le donne usavano corsetti stretti per ottenere una vita incredibilmente sottile, e gli abiti erano disegnati per enfatizzare il collo esile e le clavicole pronunciate.


༺♡❀♡༻

A POTATO-PEELING COMPETITION

 Without any doubt the Victorian Age was an age of competition and the survival of the fittest.
The event I'm going to tell you is something like a battle which took place on a wintry evening: it was past the hour when customers are served at "Pearce and Plenty's" dépôt in Clerkenwell Road, London, and although the great hall was almost empty, there was an air of activity.
Attendants hurried from mysterious cupboards and passages, each laden with a huge bucket of tubers en route for the scene of the
coming battle. Outside the doors groups of boys, competitors and their mates, waited restlessly for the signal to enter and start
business. There was no mistaking the lads who had been chosen to display the activity of their muscles in the gentle art. Each carried his expectant anxiety written plainly on his features-for were not the prizes worth winning? A bright golden sovereign for the champion and five other amounts of less substantial value for runners-up.
The competitors were given two buckets - the first filled with 28lb. of potatoes, the second empty, gaping open to receive the tubers peeled and ready for the boilers - and a special knife, made to prevent wastage in peeling, to be gripped in their right hand.
The winning of the prize not only depended on speed; there were two independent judges present who would afterwards inspect the work done, and award points to those whose potatoes were well peeled throughout, leaving no "black eyes" or other blemishes. 
The boy who win peeled his potatoes in 18 minutes and 25 second, truly a wonderful spell of work: his face was scarlet and his perspiration streamed from his brow as he finished!
The second boy completed his 28lb. in a minute and a half later, the others folowing at intervals varying from ome to five minutes.
The winners made their way to the street, they received a vociferous round of applause from the combined forces of the invisible "gallery" and the visitors.
And here are the top two finishers portrayed in the photograph below. (Victorian Times, March 2026, pp. 52-56). 


 CHI E' PIU' VELOCE A PELARE PATATE?
  Senza dubbio, l'epoca vittoriana fu un'epoca di competizione e di sopravvivenza del più forte.
L'evento che sto per raccontarvi è una sorta di battaglia che ebbe luogo in una sera d'inverno: era passata l'ora di apertura del deposito "Pearce and Plenty" in Clerkenwell Road, a Londra, e sebbene la grande sala fosse quasi vuota, si respirava un'aria di fermento.
Gli inservienti si affrettavano da misteriosi ripostigli e corridoi, ognuno carico di un enorme secchio di tuberi, diretti verso il luogo della
battaglia imminente. Fuori dalle porte, gruppi di ragazzi, concorrenti e i loro amici, aspettavano con impazienza il segnale per entrare e iniziare. Non c'era dubbio su chi fossero i ragazzi scelti per mostrare l'abilità dei loro muscoli in questa nobile arte. Ognuno di loro portava la sua ansia da attesa chiaramente impressa sul volto: dopotutto, i premi valevano la pena di essere vinti. Una scintillante sterlina d'oro per il campione e altre cinque somme di valore inferiore per i secondi classificati. Ai concorrenti vennero dati due secchi: il primo pieno di 12,7 kg di patate, il secondo vuoto, spalancato per ricevere i tuberi pelati e pronti per essere messi in pentola. Venne inoltre fornito un coltello speciale, progettato per evitare sprechi durante la pelatura, da impugnare con la mano destra.
La vittoria non dipendeva solo dalla velocità; erano presenti due giudici indipendenti che avrebbero poi ispezionato il lavoro svolto e assegnato punti a chi avesse pelato le patate in modo uniforme, senza "occhi neri" o altre imperfezioni.
Il ragazzo vincitore pelò le sue patate in 18 minuti e 25 secondi, un vero e proprio prodigio: il suo viso era rosso come un peperone e il sudore gli colava dalla fronte al termine dell'operazione!
Il secondo ragazzo completò la sua pelatura di 12,7 kg in un minuto e mezzo, seguito dagli altri a intervalli variabili da tre a cinque minuti.
I vincitori si sono quindi diretti verso la strada, accolti da un fragoroso applauso congiunto del pubblico "invisibile" e dei visitatori.
Ed ecco ritratti nell'immagine sopra i primi due classificati. (Victorian Times, March 2026, pp. 52-56). 


༺♡❀♡༻

WITH THE CLASS OF AN EMPRESS

 All her life Empress Elisabeth of Austria had bad teeth, which were also quite yellow. She was ashamed of them and therefore did not smile in photos, which wasn't noticed since during the Victorian age it was a matter of etiquette not to smile in photographs. She also spoke very softly and often held her hand in front of her mouth. Only later did she find a good dentist who made her a denture. In 1898, Rosa Albach-Retty, the German actress who was Romy Schneider’s paternal grandmother, once observed two ladies in a country inn in Bad Ischl. She did not recognise them immediately. When the second lady, Sisi’s lady-in-waiting, briefly left the table at which they were sitting, Rosa observed that the lady who remained behind suddenly took out her denture in a flash, held it sideways over the table and rinsed it with the water which was in the bottle on the table. Then she pushed it back into her mouth with incredible elegance. Rosa was so impressed by this that she later mentioned this experience in her memoirs SO SHORT ARE A HUNDRED YEARS - original title SO KURZ SIND HUNDERT JAHRE, Herbig Verlag, 1979.


CON LA CLASSE DI UN'IMPERATRICE
 Per tutta la vita l'imperatrice Elisabetta d'Austria ebbe denti brutti e piuttosto gialli. Se ne vergognava e per questo non sorrideva nelle foto, cosa che non veniva notata poiché durante l'epoca vittoriana era una questione di etichetta non sorridere nelle fotografie. Parlava anche a voce molto bassa e spesso si copriva la bocca con la mano. Solo in seguito trovò un bravo dentista che le fece una protesi. Nel 1898, Rosa Albach-Retty, l'attrice tedesca nonna paterna di Romy Schneider, osservò due signore in una locanda di campagna a Bad Ischl. Non le riconobbe subito. Quando la seconda signora, dama di compagnia di Sisi, si allontanò brevemente dal tavolo, Rosa notò che la signora rimasta si tolse la dentiera in un lampo, la tenne di traverso sopra il tavolo e la sciacquò con l'acqua che era nella bottiglia sopra il tavolo. Poi la rimise in bocca con incredibile eleganza. Rosa rimase così colpita da questo gesto che in seguito menzionò l'episodio nelle sue memorie "COSI' BREVI SONO CENT'ANNI" (titolo originale SO KURZ SIND HUNDERT JAHRE, Herbig Verlag, 1979). 


༺♡❀♡༻

VICTORIAN LONDON TRAFFIC JAMS

 Would you have ever imagined that in the early Victorian period traffic jams in London were already a problem?
The situation became increasingly bad, particularly during commuting hours, and it wasn't helped by the fact that farmers would ‘drive’ their livestock through the streets to the markets without warning and at any time of the day. It was not until 1867 that a statute was passed which forbade them from doing this between 10 in the morning and 7 in the evening.
So, already over 150 years ago, the English government had to take measures to eliminate city traffic, measures that sound so modern for the day, to seem incredible, don't you also think so?


INGORGHI STRADALI NELLA LONDRA VITORIANA
 Avreste mai immaginato che già all'inizio dell'epoca vittoriana gli ingorghi stradali a Londra fossero un problema?
La situazione peggiorò progressivamente, soprattutto durante le ore di punta, e non fu certo migliorata dal fatto che gli agricoltori conducevano il bestiame per le strade verso i mercati senza preavviso e a qualsiasi ora del giorno. Solo nel 1867 venne emanata una legge che vietava questa pratica tra le 10 del mattino e le 7 di sera.
Quindi, già oltre 150 anni fa, il governo inglese dovette adottare misure per eliminare il traffico cittadino, misure che sembrano così moderne per l'epoca da apparire incredibili, non credete anche voi? 


༺♡❀♡༻

MADE OF MONEY

 Some men, it is said, are made of money. The men pictured in these pages certainly are. But whoever heard of cats, dogs, shoes, birds, hats, jugs and munuments being made of money? It seems ridiculous, but the few words that follow, as well as the pictures of these embodiments of wealth, may be accepted as truth.
To put the thing in a nutshell, they are made entirely of the macerated pulp of condemned American paper money. A one-legged soldier of the late Civil War, Mr Henry Martin, of Anacostia, District of Columbia, has been making them for about eighteen years, turning out a hundred a day, and consuming two tons of pulp a year. Two or three millions have thus been manifactured, and have been sold to visitors in Washington and elsewhere. The little souvenirs, in fact, stare at you from nearly every window in the Capitol, and the ten or fifteen cents for which they sell apiece has made them a most popular and curious memento of a Washington trip. [. . .] 
No wonder that the man who buys one of these souvenirs for a dime should feel for a moment a heavy responsability in carrying so much wealth away. [. . .] The manifacturer makes the designs himself and moulds them with his own machinery. The pulp is obtained by the Treasury Department. The redemption division of that department has charge, among other things, of exchanging old money for new, the old money coming from banks in all parts of the United States and from Sub-Treasuries in several cities. [. . .]
The career of a rejected dollar from redenction to destruction is interesting. It comes with others in sealed packages, which are counted, and then put up in new packages each containing one hundred bills. Four big holes are then punched in each package. A huge knife now cuts the package lenghtwise, and the sections are sent to two different officials for verification. From beginning to end, in fact, the whole process is nothing but checking and counter-checking by different officials in order that absolute accuracy may be estabilished. 
[. . .] When all is done, the money is finally ready for its final conversion into pulp. The macerator, a large spherical receptaple of steel, contains water and a number of closely joined knives which in teir revolution grind the money to an excessive fineness. [. . .] The operation thus goes on from day to day. The officials unlock the macerator and the liquid pulp falls to be drained in a pit below. The residue, a wet and whitish-grey mass, is then disposed of, either to be sold for book-binder's boards or for the souvenirs here shown. The characteristic green colour of the money has disappeared and nothing remains of the greenback in the souvenir except an occasional letter or number partly destroyed which figured in someone of the bills. 


FATTI DI DENARO
 Si dice che alcuni uomini siano fatti di denaro. Gli uomini raffigurati in queste pagine lo sono certamente. Ma chi mai ha sentito parlare di gatti, cani, scarpe, uccelli, cappelli, brocche e monumenti fatti di denaro? Sembra ridicolo, ma le poche parole che seguono, così come le immagini di queste incarnazioni di ricchezza, possono essere accettate come vere.
Per farla breve, sono fatti interamente di polpa macerata, ossia pasta di cellulosa, di banconote americane dismesse. Un soldato con una gamba sola reduce dalla recente Guerra di secessione, Mr Henry Martin, di Anacostia, Distretto di Columbia, li produce da circa diciotto anni, sfornandone cento al giorno e consumando due tonnellate di polpa all'anno. Due o tre milioni di questi oggetti sono stati fabbricati e venduti ai visitatori a Washington e altrove. I piccoli souvenir, infatti, vi fissano da quasi ogni finestra del Campidoglio, e i dieci o quindici centesimi a cui vengono venduti l'uno li hanno resi un ricordo molto popolare e curioso di un viaggio a Washington [...] Non c'è da stupirsi che l'uomo che acquista uno di questi souvenir per dieci centesimi possa sentire per un attimo una grande responsabilità nell'aver portato via tanta ricchezza. [...] Il produttore crea i disegni personalmente e li modella con i propri macchinari. La pasta di cellulosa viene fornita dal Dipartimento del Tesoro. La divisione di riscatto di quel dipartimento ha il compito, tra le altre cose, di scambiare la vecchia moneta con la nuova, la vecchia proveniente da banche in tutte le parti degli Stati Uniti e da sottotesorerie in diverse città. [...]
Il percorso di un dollaro rifiutato, dal riscatto alla distruzione, è interessante. Arriva insieme ad altri in pacchi sigillati, che vengono contati e poi inseriti in nuovi pacchi, ciascuno contenente cento banconote. In ogni pacco vengono quindi praticati quattro grossi fori. Un enorme coltello taglia poi il pacco longitudinalmente e le sezioni vengono inviate a due diversi funzionari per la verifica. Dall'inizio alla fine, infatti, l'intero processo non è altro che un susseguirsi di verifiche e controcontrolli da parte di diversi funzionari, al fine di garantire la massima precisione. [...]
Una volta completate tutte le operazioni, il denaro è finalmente pronto per la sua trasformazione finale in polpa. Il maceratore, un grande recipiente sferico di acciaio, contiene acqua e una serie di lame ravvicinate che, ruotando, macinano il denaro fino a ridurlo a una finezza estrema. [...] L'operazione si ripete quindi giorno dopo giorno. I funzionari sbloccano il maceratore e la polpa liquida cade in una fossa sottostante, dove viene scolata. Il residuo, una massa umida di colore grigio-biancastro, viene poi smaltito, venduto per la produzione di cartone per la rilegatura o per i souvenir qui raffigurati. Il caratteristico colore verde del denaro è scomparso e nei souvenir non rimane nulla del dollaro, se non qualche lettera o numero parzialmente distrutto che compariva su alcune delle banconote. (THE STRAND MAGAZINE, 1899A)


༺♡❀♡༻



I wonder if this time too I've let you spend some time

in lightheartedness and leisure . . .

I sincerely hope so!

Sending you my warmest hug,

See you soon ❤




Mi chiedo se anche questa volta vi ho fatto trascorrere 

un po' di tempo in spensieratezza e relax . . . 

Lo spero con tutto il cuore!

Vi invio il mio più caloroso abbraccio.

A presto ❤



Dany




LINKING TO :