martedì 20 gennaio 2026

Teaching Victorian Children (and adults) by telling Stories with a Moral End

 
Victorians placed great importance to moral lessons and cultivate them through education, literature, and social norms to grow in children a sense of duty, discipline, and Christian virtue. This focus was evident in school curricula that included hymns and stories where good behaviour was rewarded and bad ones was punished, and in a social code that valued thrift, self-reliance, and respectability. 


School days often began with prayers and religious songs aimed at reinforcing moral values. Lessons were frequently interspersed with tales designed to demonstrate the importance of good behavior, and in children's literature, they became a primary vehicle for moral education, with characters compensate for their goodness, diligence, and good manners, or penalized for their wickedness, iniquity, or malice.
Such tales were often published with an eye toward impressing upon the readers (male and female, young and old) the importance of various social mores; working hard, honesty, wasting not a moment, obeying parents, being on time, respecting one’s elders, etc. with the goal of shaping children into respectable adults.
Although this moral façade existed, the Victorian age also had a hypocritical undercurrent with social problems like child labor and prostitution hidden beneath the strict public image. 
It dates back to 1875 an edition of AESOP'S FABLES published by Cassell Petter & Galpin London which you may think was addressed to children. 




But I've read a tale which recalls to me that of "The Grasshopper and the Ant" on the WATERLOO CURIER, a newspasper from Waterloo, Iowa, dated 21st January 1880.
Of course children didn't read newspapers. Thus we can deduce that such a story was addressed to adult people.
Let's read it together.

THE TWO SQUIRRELS.

ONCE there were two squirrels, who lived neighbors to each other in a great forest. One pleasant but frosty day, when the nuts were dropping, they both started out from their holes in the big chestnut trees, and began to frisk about in the sunshine and to chatter and eat nuts. These two squirrels looked just alike, but, in reality, they were very different; for one of them, after playing a few minutes, began to fill his cheeks with nuts, and scamper off to his hole, to pack them away. But the other kept on playing and eating, and seemed to think of nothing but having a good time.
“Why don’t you work part of the time?” asked the busy squirrel. “Don’t you know that a long, cold winter is coming, when all these nice nuts will be covered with snow?”
“There will be plenty of time to work before the snow comes. We don’t have weather like this every day, and I am going to enjoy myself while it lasts. I can work when the sun doesn’t shine so warm and bright. If you choose to spend all of your time working, you can. But as for me, I intend to enjoy myself.”
“So do I,” said the smart squirrel, “but I intend to get my work done first. After I get my hole full of nuts. I shall have nothing to worry about. No matter how hard the wind blows, or how deep the snow is, I shall have enough for all winter. I am well and strong to-day, and it is pleasant to work out here in the sunshine, but to-morrow I may be sick or it may storm.

“So I shall work, and you may play,
All this bright October day;
But when the storms of winter roar,
Don’t come begging at my door.”

So the days passed on. Up and down, up and down, the busy squirrel went, until his hole was full to running over with ripe fat nuts. But the lazy squirrel played and frisked about, filled his stomach instead of his cheeks with nuts, and laughed at those who were wasting such pleasant days in labor. But at last one morning when he waked up he was surprised to find how cold it seemed. He peeped out of his hole, and behold! it was snowing. The ground was already covered an inch deep.
“Whew! exclaimed he, “the snow has come early, this year. It surely is not time for winter yet. I must go to work, after this melts away, as it surely must, and lay in my food for winter. But as he looked around at the bare branches of the trees, and heard the wind whistling through them, he thought o himself; “This certainly seems like winter, bit it cannot be possible that it has come so soon. But I must see what I can find for breakfast. I guess I can scratch away the snow, and get a few nuts.”
So out he went, and as he passed his neighbor’s home, he glanced up slyly to see if she were looking out. He felt ashamed. He went off quite a distance, and finding a spot where he remembered he saw some nuts the day before, commenced to scratch away the snow. He found several, but it was cold work, and made his paws ache. He went back to his nest, wondering what he should do, if winter had really come in earnest. All day long the snow kept falling. Night came, and he had to go to bed without any supper.
In the morning, he felt almost starved. He looked out; the snow was very deep, and more was falling. He thought of all the nice nuts that lay under it, and wished that he had taken time in the warm, sunny days to gather them. But it was too late now. His heart was very heavy and his stomach very empty. He thought of his neighbor with her nest packed so full of walnuts, chestnuts and delicious little beechnuts. It made him very, very hungry. As the day passed by, he felt as if he could not endure it any longer. So he went over to his neighbor’s house and peeped in. There she was, as snug and warm as could be, cracking nuts, and singing to her mate:

“I’m glad we worked when days were warm,
And saved for stormy weather;
For had we not, in this bad storm
We might have starved together.”

He stood there so ashamed that he could not speak for a while. He had never begged before, and it was hard work–much harder than gathering nuts in the sunshine would have been–but he had to confess, at last, that he was nearly starved, and to ask for a few nuts.
“I should be glad to give you enough to last you all winter, if I had them to spare,” said the squirrel, “but I only laid in enough for my own family, and the signs foretell a very hard winter. I can give you a few for your breakfast though.
So the poor squirrel took them, and went home. But they didn’t last long. Oh! the miserable hungry days that followed! The squirrel pined day after day for food. He was glad to get anything to eat. Sometimes he found a few nuts that had staid on the trees, and when a thaw came, as it did occasionally, he could find some under the snow. Often he was glad even to chew bark, and nibble the buds from the trees. But it was a hard winter, and he was a thin, miserable-looking squirrel when spring came. But it taught him a good lesson, and when another fall came, and the nuts began to drop, there wasn’t a busier squirrel to be found. When his neighbor saw how smart he was, she changed her old song a little. It was now,

“First we’ll work and then we’ll play,
On this bright October day;”

and he sang with her, at the top of his voice.
 
–Lizzie C. Deering in Examiner and Chronicle of Waterloo, Iowa, January 21, 1880.




In the hope You've enjoyed this reading,
I'm wishing You my very best, 
dearest Readers!
See you soon ❤



 Dany





Insegnare ai bambini vittoriani (e agli adulti) raccontando storie con un finale a sfondo educativo

I vittoriani attribuivano grande importanza agli insegnamenti morali e li coltivavano per tramite dell'istruzione, della letteratura e delle norme sociali al fine di far crescere nei bambini il senso del dovere, la disciplina e le virtù cristiane. Questa attenzione era evidente già nei programmi scolastici, che includevano inni e storie in cui il buon comportamento veniva ricompensato e quello malvagio punito, e in un codice sociale che valorizzava la parsimonia, l'autosufficienza e la rispettabilità.


IMMAGINE DI COPERTINA.


Le giornate scolastiche spesso iniziavano proprio con preghiere e canti religiosi volti a rafforzare i valori morali. Le lezioni erano spesso intervallate da racconti pensati per mostrare l'importanza della buona condotta e, nella letteratura per l'infanzia, le storie divennero un veicolo primario di educazione morale, con personaggi che venivano ricompensati per la loro bontà, diligenza ed educazione, oppure penalizzati per la loro malvagità, iniquità o malizia.
Questi racconti venivano spesso pubblicati con l'obiettivo di imprimere nei lettori (uomini e donne, giovani e anziani) l'importanza di vari costumi sociali: lavorare sodo, essere onesti, non perdere tempo, obbedire ai genitori, essere puntuali, rispettare gli anziani, ecc., con il fine di crescere i bambini in adulti rispettabili.
Sebbene questa facciata morale esistesse, l'età vittoriana, purtroppo, aveva anche un sottofondo ipocrita, con problemi sociali come il lavoro minorile e la prostituzione nascosti dietro una rigida immagine pubblica.
Risale al 1889 un'edizione delle AESOP'S FABLES (FIABE DI ESOPO) pubblicata da London D. Nutt, che potreste pensare fosse rivolta ai bambini. 




Ma ho letto una fiaba che mi ricorda "La cicala e la formica" sul WATERLOO CURIERun quotidiano di Waterloo, Iowa, datato 21 gennaio 1880.
Naturalmente i bambini non leggevano i giornali. Quindi possiamo dedurre che una storia del genere fosse rivolta a un pubblico adulto.
Leggiamola insieme.

I DUE SCOIATTOLI.

C'erano una volta due scoiattoli, un maschio ed una femmina, che erano vicini di casa in una grande foresta. Un giorno d'autunno, piacevole ma gelido, mentre le noci cominciavano a cadere, entrambi uscirono dalle loro tane scavate nei grandi tronchi di castagno e iniziarono a saltellare al sole, chiacchierando e mangiando noci. A vederli si sarebbe detto che questi due scoiattoli fossero uguali, ma in realtà erano molto diversi; uno di loro, la femmina, dopo aver giocato per qualche minuto, iniziò a riempirsi le guance di noci e a correre verso la sua tana per riporle; l'altro, il maschio, continuava a giocare e mangiare, e sembrava non pensare ad altro che a divertirsi.
"Perché non lavori un po' di tempo?" chiese la scoiattolina indaffarata. "Non sai che sta arrivando un lungo e freddo inverno, quando tutte queste belle noci saranno coperte di neve?" "Ci sarà un sacco di tempo per lavorare prima che arrivi la neve. Non abbiamo un tempo così bello tutti i giorni, e ho intenzione di spassarmela finché dura. Posso lavorare quando il sole non splende così caldo e luminoso. Se scegli di passare tutto il tuo tempo a lavorare, fallo pure. Ma per quanto mi riguarda, ho intenzione di divertirmi."
"Anch'io", disse la scoiattolina intelligente, "ma prima intendo finire il mio lavoro, Dopo aver riempito la mia tana di noci non avrò nulla di cui preoccuparmi. Non importa quanto forte soffierà il vento o quanto alta sarà la neve, ne avrò abbastanza per tutto l'inverno. Oggi sto bene e sono forte, ed è piacevole lavorare qui al sole, ma domani potrei ammalarmi o potrebbe esserci brutto tempo.

"Quindi lavorerò, e tu potrai giocare,
per tutto questo luminoso giorno di ottobre;
ma quando ruggiranno le tempeste invernali,
non venire alla mia porta a mendicare."

Così i giorni passarono. La scoiattolina indaffarata andava su e giù, su e giù, finché la sua tana non fu piena di grosse noci mature fino a traboccare. Ma lo scoiattolo maschio, pigro e giocherellone, continuava a trastullarsi e saltellava in giro, riempiendosi lo stomaco invece delle guance di noci e ridendo di coloro che sprecavano giornate così piacevoli a faticare. Ma finalmente una mattina, quando si svegliò, fu sorpreso di scoprire quanto freddo fosse arrivato. Sbirciò fuori dalla sua tana, ed ecco! Stava nevicando. Il terreno era già coperto di qualche centimetro di neve.
"Uffa!" esclamò, "la neve è arrivata presto, quest'anno. Non è ancora tempo d'inverno. Devo andare al lavoro, dopo che questa si sarà sciolta, come sicuramente dovrà, e fare scorta di cibo per l'inverno". Ma mentre si guardava intorno, tra i rami spogli degli alberi e il vento che fischiava, pensò tra sé e sé: "Questo sembra proprio inverno, ma non è possibile che sia arrivato così presto. Devo vedere cosa riesco a trovare per colazione. Credo che potrò grattare via la neve e trovare qualche noce".
Così uscì e, passando davanti alla casa della vicina, alzò lo sguardo furtivamente per vedere se lei stesse guardando fuori. Si vergognò. Si allontanò un bel po' e, trovando un punto dove ricordava di aver visto delle noci il giorno prima, iniziò a grattare via la neve. Ne trovò diverse, ma era un lavoro disagevole e gli facevano male le piccole dita per il gelo. Tornò al suo nido, chiedendosi cosa avrebbe dovuto fare se l'inverno fosse davvero arrivato. Per tutto il giorno la neve continuò a cadere. Giunse la notte e dovette andare a letto senza cena.
Al mattino si sentì quasi affamato. Guardò fuori; la neve era molto alta e ne cadeva ancora. Pensò a tutte le belle noci che vi giacevano sotto e sospirò al pensiero di non essersi preso il tempo, durante giornate calde e soleggiate, per raccoglierle. Ma ormai era troppo tardi. Il suo cuore era molto pesante e lo stomaco molto vuoto. Pensò alla sua vicina con il suo nido così pieno di noci, castagne e deliziose faggiole. Gli venne una fame tremenda. Mentre Il giorno passava sentì di non poterne più resistere. Così andò a casa della vicina e sbirciò dentro. Lei era lì, al conforto del caldo come non mai, a schiacciare noci e cantare al suo compagno:

"Sono contenta che abbiamo lavorato quando le giornate erano calde,
e risparmiato per il tempo tempestoso;
perché se non lo avessimo fatto, con questa bufera,
saremmo potuti morire di fame insieme."

Rimase lì così in vergogna che non riuscì a parlare per un po'. Non aveva mai mendicato prima, ed era un lavoro duro – molto più duro che raccogliere noci al sole – ma alla fine dovette riconoscere di essere sul punto di morire di fame e chiedere qualche noce.
"Sarei felice di dartene abbastanza per tutto l'inverno, se ne avessi da parte", disse la scoiattolina, "ma ne ho messe da parte solo per la mia famiglia, e i segni predicono un inverno molto duro. Posso dartene però un po' per colazione."
Così il povero scoiattolo le prese e tornò a casa. Ma non durarono a lungo. Oh! i giorni miserabili e affamati che seguirono! Lo scoiattolo si struggeva giorno dopo giorno per il cibo. Era contento solo quando riusciva a trovare qualcosa da mangiare. A volte si accontentava di qualche noce rimasta sugli alberi, e quando arrivava il disgelo, come accadeva occasionalmente, riusciva a trovarne qualcuna sotto la neve. Spesso era contento persino di masticare la corteccia e rosicchiare le gemme dagli alberi. Ma era un inverno duro, e si ritrovò ad essere magro e dall'aspetto miserabile quando arrivò la primavera. Ma quello che era accaduto gli insegnò una buona lezione, tant'é che quando giunse un altro autunno, e le noci cominciarono a cadere, non si trovava uno scoiattolo più indaffarato di lui. Quando la sua vicina vide quanto fosse sveglio, cambiò un po' la sua vecchia canzone. Ora cantava:

"Prima lavoreremo e poi giocheremo,
in questa luminosa giornata d'ottobre";

ed egli, a squarciagola, cantava con lei.

–Lizzie C. Deering in Examiner and Chronicle of Waterloo, Iowa, 21 gennaio 1880.


IMMAGINE 3 - I DUE SCOIATTOLI.


Nella speranza che abbiate apprezzato la lettura di questo articolo,
Vi auguro ogni bene, carissimi Lettori!
A presto ❤

 Dany




LINKING TO:




lunedì 12 gennaio 2026

Where does the term "LADY" come from?

 Today we use the term "lady" as a polite or old-fashioned way 
of referring to or talking to a woman, 
as gentleman can be used for men.


But it has a far ancient origin and hides a truly surprising meaning.


The term derives from the Old English - which is the form of English spoken from the 5th to the 12th century - hlǣfdīġe indicating a lord's wife or the mistress of a house; hlǣfdīġe is a compound of hlāf ("bread or loaf") and a second term whose identity is not entirely certain, but is most likely dīġe ("young woman," "unmarried woman," or even "virgin," a term related to dæge, "maid," "servant," "maker of dough"), and therefore has the original meaning of "she who kneads bread."


This meaning is wondrous and very profound, 
it should not be underestimated.


Bread is a universal symbol of life, nourishment, prosperity, sharing, and community, representing the cycle of life-death-rebirth (let's think to sowing and harvesting) and human union, especially in breaking and sharing food, a bond of friendship and solidarity. The term "companion" derives from the Latin "cum-panis", meaning "one who eats the same bread".
The history of bread, a humble food and at the same time a symbol of human evolution, is a centuries-old one, rich in wisdom, poetry, art, and faith. It encompasses the entire evolution of the human race; it is the seal that connects different cultures around the world, transcending every status, from the tables of the humble to those of the princes.
Breaking and sharing a piece of bread is a gesture charged with meanings that unite religions, cultures, and strong social values.
In all of human history, there has never been a food as important as bread. It carries with it memories, symbolic values, traditions, rites, and legends that go beyond simply nourishing the body, because bread also nourishes the spirit. This is its peculiarity: being both food and symbol.
The primary meaning of "mistress of a household" is now mostly obsolete, save for the term "landlady" and in set phrases such as "the lady of the house", meaning which is retained in the southern states of the United States. 
In the Middle English - spoken in England after the Norman Conquest of 1066, until the late 15th century - it became lady, laddy, lafdi, lavedi and began to be associated with nobless of blood or aristocracy.


The Renaissance lady is described by the Italian author, courtier and diplomat Baldassarre Castiglione (1478 – 1529) in his handbook for the nobility, IL CORTEGIANO - The Book of the Courtier, in which he wrote that she was the equivalent of the courtier, with the same virtues of mind and equivalent education. He writes that although culture was an accomplishment both for the noblewoman and man — used to charm others as much as to develop themselves — for the lady, charm had become the primary occupation and aim. Therefore, it is with the Renaissance that the term "lady" is enriched with aesthetic attributes. The lady has to be able and own:

... the knowledge of letters, music, painting, and . . . how to dance and to be festive.[...]
Whereas the courtier’s chief task is defined as the profession of arms, a Lady’s pleasing affability is becoming above all else, whereby she will be able to entertain graciously every kind of man.

The MERRIAM WEBSTER'S DICTIONARY, in its edition dating back to the early Victorian age, describes the use of “lady” as a formal title of nobility; it considers it suitable for:

any of various titled women in Great Britain — used as the customary title of a marchioness, countess, viscountess, or baroness or the wife of a knight, baronet, member of the peerage, or one having the courtesy title of lord and used as a courtesy title for the daughter of a duke, marquess, or earl.

By then ladies' etiquette had become a fine art so much so that several handbooks provided advices on its complexities and nuances. Florence Hartley, authoress of THE LADIES' BOOK OF ETIQUETTE AND MANUAL OF POLITENESSwrote that a lady should have knowledge of the forms and customs of society and how to show the gentle courtesies of life. To make the charm of the lady is now far important the dress she wear. To emphazising it, she wrote:

'A lady is never so well dressed as when you cannot remember what she wears.’ No truer remark than the above was ever made. Such an effect can only be produced where every part of the dress harmonizes entirely with the other parts, where each color or shade suits the wearer’s style completely, and where there is perfect neatness in each detail. One glaring color, or conspicuous article, would entirely mar the beauty of such a dress.

And I'd love to add eventually that every detail have to be in harmony of the body and the features of the lady who wears it.
Just have a look at these Victorian ladies depicted in fashion plates dating back to the 1870's:




In order to what we read above, as for charm and elegance, we may say they're "ladies" without any doubt!
And to conclude this post, when someone calls you LADY, dearest readers - I address female ones - you should be not only pleased as for the politeness he or she shows, but remebering the meaning of this beautiful word of just four letters, you should, indeed, you must be honoured of it. And as for male readers, remember to use this lovely word when you talk to a woman who deserves it...


In the hope to have entertained You with delight,
satisfying Your hitstorical interest,
and thanking You for the time we spent together today too,
I look forward to finding You here again next time.
See you soon 



 Dany




Da dove deriva il termine 'LADY'?

Oggi si usa il termine 'lady' per rivolgersi in modo cortese e forse un po' antiquato ad una donna o per parlarle,
così come si usa 'gentleman' per gli uomini.


IMMAGINE DI COPERTINA


Ma esso ha un'origine antichissima e cela un significato sorprendente.

Il termine deriva dall'inglese antico, ovvero la forma di inglese parlata dal V al XII secolo, hlǣfdīġe, che indica la moglie di un signore o la padrona di casa; hlǣfdīġe è un composto di hlāf ('pane o pagnotta') e di un secondo termine la cui identità non è del tutto certa, ma è molto probabilmente dīġe ('giovane donna', 'donna non sposata' o anche 'vergine', termine correlato a dæge, 'cameriera', 'serva', 'impastatrice'), e quindi ha il significato originale di "colei che impasta il pane".


IMMAGINE 2 - "COLEI CHE IMPASTA IL PANE".


Il pane è simbolo universale di vita, nutrimento, prosperità, condivisione e comunità, rappresentando il ciclo vita-morte-rinascita (pensiamo alla semina e al raccolto) e l'unione umana - soprattutto lo spezzare e condividerlo come cibo - un legame di amicizia e solidarietà. Il termine 'compagno' deriva dal latino 'cum-panis', che significa 'colui che mangia lo stesso pane'.
La storia del pane, alimento umile e allo stesso tempo simbolo dell'evoluzione dell'uomo, è secolare, ricca di saggezza, poesia, arte e fede. Abbraccia l'intera evoluzione del genere umano; è il sigillo che collega diverse culture in tutto il mondo, trascendendo ogni status, presente sulle tavole degli umili  e su quelle dei principi.
Spezzare e condividere un pezzo di pane è un gesto carico di significati che unisce religioni, culture e forti valori sociali.
In tutta la storia dell'umanità non c'è mai stato un alimento così importante come il pane. Esso porta con sé ricordi, valori simbolici, tradizioni, riti e leggende che vanno oltre il semplice nutrimento del corpo, perché il pane nutre anche lo spirito. Questa è la sua peculiarità: essere allo stesso tempo cibo e simbolo.

Il significato primario di 'mistress of the household - responsabile dell'andamento domestico' è ormai in gran parte obsoleto, fatta eccezione per il termine 'landlady' e in frasi fatte come 'the lady of the house', significato che si è conservato negli stati meridionali degli Stati Uniti.
Nel Middle English - parlato in Inghilterra dopo la conquista normanna del 1066, fino alla fine del XV secolo - divenne lady, laddy, lafdi, lavedi e iniziò a essere associato alla nobiltà di sangue o all'aristocrazia.


IMMAGINE 3 - Esempio di CALLING CARD di una lady.


La dama rinascimentale è descritta dall'autore, cortigiano e diplomatico italiano Baldassarre Castiglione (1478-1529) nel suo manuale per la nobiltà, IL CORTEGIANO, in cui scrive che costei era l'equivalente del cortigiano, con le medesime virtù d'animo e un'istruzione equivalente. Precisa che, sebbene la cultura fosse un traguardo sia per la nobildonna che per l'uomo – usata sia per affascinare gli altri che per far crescere se stessi – per la dama, il fascino era diventato l'occupazione e l'obiettivo primario. Pertanto, è con il Rinascimento che il termine 'lady' si arricchisce di attributi estetici. La lady deve ora essere in grado di possedere:

... la conoscenza delle lettere, della musica, della pittura e... come ballare e festeggiare. [...]
Mentre il compito principale del cortigiano è definito come la professione delle armi, la piacevole affabilità di una dama è particolarmente degna di nota, grazie alla quale ella sarà in grado di intrattenere con grazia ogni genere di uomo.

Il MERRIAM WEBSTER'S DICTIONARY, nella sua edizione risalente all'inizio dell'epoca vittoriana, descrive l'uso di 'lady' come titolo formale di nobiltà.; lo ritiene adeguato per:

una qualsiasi delle varie donne titolate in Gran Bretagna, usata come titolo consuetudinario di una marchesa, contessa, viscontessa o baronessa, o moglie di un cavaliere, baronetto, membro della nobiltà, o con il titolo di cortesia di lord, usato come titolo di cortesia per la figlia di un duca, marchese o conte.

A quel tempo, il galateo femminile era diventato una vera e propria arte, tanto che diversi manuali fornivano consigli sulle sue complessità e sfumature. Florence Hartley, autrice di THE LADIES' BOOK OF ETIQUETTE AND MANUAL OF POLITENESS, scriveva che una lady avrebbe dovuto conoscere le forme e i costumi della società e come mostrare le cortesie della vita. Per valorizzare il fascino di una lady era allora fondamentale l'abito che ella indossava. Per sottolinearlo, aggiungeva:

"Una lady non è mai così ben vestita come quando non riesci a ricordare cosa indossa". Non è mai stata fatta un'osservazione più vera di questa. Un simile effetto può essere prodotto solo quando ogni parte dell'abito è in perfetta armonia con le altre, quando ogni colore o tonalità si adatta perfettamente allo stile di chi lo indossa e quando ogni dettaglio è perfettamente curato. Un colore sgargiante, o un articolo vistoso, rovinerebbero completamente la bellezza di un abito del genere.

E mi piacerebbe aggiungere infine che ogni dettaglio deve essere in armonia con il corpo e i lineamenti della donna che lo indossa.
Basta guardare queste signore vittoriane raffigurate in stampe di moda risalenti agli anni Settanta dell'Ottocento:


IMMAGINE 4

IMMAGINE 5

IMMAGINE 6


In base a quanto abbiamo letto sopra, in quanto a fascino ed eleganza, possiamo dire che sono 'ladies' senza alcun dubbio!
E ​​per concludere questo post, quando qualcuno vi chiama LADY, carissime lettrici, non dovreste solo esserne compiaciute per la cortesia che costui o costei vi dimostra, ma ricordando il significato di questa bellissima parola di sole quattro lettere, dovreste, anzi, dovete esserne onorate. E per quanto riguarda i lettori uomini, ricordatevi di usare questa bella parola quando vi rivolgete a una donna che se lo merita...

Nella speranza di averVi intrattenuti con diletto,
appagando il Vostro interesse storico, 
e ringraziandoVi per il tempo trascorso insieme anche oggi,
Vi manifesto il mio più sincero desiderio 
di ritrovarVi qui la prossima volta.
A presto 

 Dany



LINKING TO:








mercoledì 31 dicembre 2025

“Auld Lang Syne” by Robert Burns ~ Happy New Year to You


"Auld Lang Syne" is a Scottish song which in the English-speaking world it is traditionally sung to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve to greet the old year and remember  good times, uniting people in a gesture of brotherhood and nostalgia, often concluding with the interwining of arms and the joining of hands.
~~
The text is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788 but based on an older Scottish folk song. Its Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, less literally, "long long ago", "days gone by", "times long past" or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times". The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757) and James Watson (1711), as well as older folk songs predating Burns. The song begins by posing a rhetorical question: Is it right for old times to be forgotten? The answer is generally interpreted as a call to remember long-standing friendships.
So it begins:

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

In 1792 the Austrian composer Joseph Haydn arranged Auld Lang Syne as one of over 400 Scottish folk song arrangements commissioned by George Thomson and the publishers William Napier and William Whyte; his arrangement may have helped popularise the song. Ludwig van Beethoven also wrote an arrangement of Auld Lang Syne published as part of his 12 Scottish Folksongs (1814). Both of these classical versions use the original brisk rhythm.
So, let us contemplate the “old times” with a collection of historical paintings and drawings.

Auld Lang Syne by Sir John Watson Gordon, 1851.


The Auld Farmer’s New Year’s Gift to His Auld Mare Maggie by Richard Ansdell, 1851.


Party for New Year's Day in New Amsterdam in1636 by George Henry Boughton, 1870.


New Year’s Eve at Grandfather’s by Friedrich Ortlieb, 1873.


Toasting the New Year in Germany, 1885.


New Year’s Morning by Henry Mosler, 1888.


Wishing you all a Happy, Healthy, and Prosperous New Year, 
with sincere Gratitude 



Dany




“Auld Lang Syne” di Robert Burns ~ 
Buon Anno a Tutti Voi

"Auld Lang Syne" è una canzone scozzese che, nel mondo anglofono, viene tradizionalmente cantata per salutare l'anno vecchio allo scoccare della mezzanotte di Capodanno, per salutare il vecchio anno e ricordare i bei tempi, unendo le persone in un gesto di fratellanza e nostalgia, che spesso si conclude con l'intreccio delle braccia e l'unione delle mani.
~~
Il testo è una poesia in lingua scozzese scritta da Robert Burns nel 1788, ma basata su una più antica canzone popolare scozzese. Il suo titolo scozzese può essere tradotto in italiano come "i bei tempi andati" o, meno letteralmente, "tanto tempo fa", "i tempi ormai trascorsi" o "i vecchi tempi". Di conseguenza, "For auld lang syne", come appare nel primo verso del ritornello, potrebbe essere liberamente tradotto come "Per il bene dei vecchi tempi". L'espressione "Auld Lang Syne" è usata anche in poesie simili di Robert Ayton (1570-1638), Allan Ramsay (1686-1757) e James Watson (1711), così come in canzoni popolari più antiche precedenti a Burns. La canzone inizia ponendo una domanda retorica: è giusto che i vecchi tempi vengano dimenticati? La risposta è generalmente interpretata come un invito a ricordare le amicizie di lunga data.
Così inizia:

Dovremmo dimenticare le vecchie conoscenze,
e non riportarle mai alla mente?
Dovremmo dimenticare le vecchie conoscenze,
e i vecchi tempi?
CORO:
Per i vecchi tempi, mia cara,
per i vecchi tempi,
godremo ancora con gentilezza,
dei bei vecchi tempi.

Nel 1792, il compositore austriaco Joseph Haydn arrangiò "Auld Lang Syne" come uno degli oltre 400 arrangiamenti di canzoni popolari scozzesi commissionati da George Thomson e dagli editori William Napier e William Whyte; il suo arrangiamento potrebbe aver contribuito a rendere popolare il brano. Anche Ludwig van Beethoven scrisse un arrangiamento di "Auld Lang Syne" pubblicato come parte dei suoi "12 canti popolari scozzesi" (1814). Entrambe queste versioni classiche utilizzano il ritmo vivace originale.
Contempliamo quindi i "vecchi tempi" con una raccolta di dipinti e disegni storici.

IMMAGINE 1Auld Lang Syne by Sir John Watson Gordon, 1851.
IMMAGINE 2 - The Auld Farmer’s New Year’s Gift to His Auld Mare Maggie 
by Richard Ansdell, 1851.
IMMAGINE 3 - Party for New Year's Day in New Amsterdam in1636 
by George Henry Boughton, 1870.
IMMAGINE 4 - New Year’s Eve at Grandfather’s by Friedrich Ortlieb, 1873.
IMMAGINE 5 - Toasting the New Year in Germany, 1885.
IMMAGINE 6 - New Year’s Morning by Henry Mosler, 1888.

E che il Nuovo Anno sia prodigo con tutti Voi di Felicità, 
Salute e Prosperità. 
Con sincera gratitudine ❤

Dany


domenica 21 dicembre 2025

The Tradition of Writing Christmas Cards


Do you know a better way to wish someone a Merry Christmas than sending them a handwritten illustrated greeting card? Today it's not as usual as it was some years ago, but I still do try to keep this tradition alive, given I'm used to do it since I was a little girl.
But, tell me, have you ever wondered how and when this tradition started? And where?
My dear Readers, this tradition started in Victorian London, of course! Let's see exactly when and how...


I'm going to introduce you to Mr. Henry Cole.
Henry Cole (1808 – 1882) was a prominent civil-servant, educator, inventor and the first director of the Victoria & Albert Museum. In the 1840s, he was instrumental in reforming the British postal system, helping to set up the Uniform Penny Post which encouraged the sending of seasonal greetings on decorated letterheads and visiting cards. Christmas was a busy time in the Cole household and with unanswered mail piling up, a timesaving solution was needed. Henry turned to his friend, artist John Callcott Horsley to illustrate his idea.
In Cole’s diary, on the page dated 17 December 1843, we read:

“In the Evening Horsley came & brought his design for Christmas Cards”. 

Horsley's design depicts three generations of the Cole family raising a toast in a central, hand-coloured panel surrounded by a decorative trellis and black and white scenes depicting acts of giving; the  message was both of celebration and charity. Cole then commissioned a printer to transfer the design onto cards, printing a thousand copies that could be personalised with a hand-written greeting. Horsley himself personalised his card to Cole by drawing a tiny self-portrait in the bottom right corner instead of his signature, along with the date "Xmasse, 1843".
Cole’s Christmas card was also published and offered for sale at a shilling a piece, which was expensive at the time, and the venture was judged a commercial flop. But the 1840s was a period of change, with Prince Albert introducing various German Christmas traditions to the British public we already do know. Cole may have been ahead of his time but the commercialisation of Christmas was on its way, prompted by developments in the publishing industry. For example Charles Dickens wrote Christmas themed stories for Household Words and All the Year Round and published A Christmas Carol just in 1843. By the 1870s the Christmas trend was firmly established.
A few years later Horsley's card came the second Christmas card: it was December 1848 when the artist William Maw Egley (1826 – 1916) designed it drawing ispiration to the first.


Both of them show scenes of middle-class festive merriment offset with acts of seasonal charity, and both were printed on single sheets about the size of a ladies' visiting card. Early Christmas cards were influenced by already popular Valentines and featured ‘paper lace’ (embossed and pierced paper) and layers that opened to reveal flowers and religious symbols including angels watching over sleeping children. The Victorian heyday for Christmas cards 
was prompted by the new printing processes and techniques which, by the 1860s, meant that it became easier to create more elaborate designs - although these were still too expensive for the lower classes.
Over the coming years, Christmas slowly became more accessible for the ordinary people due to the decreasing prices of gifts, along with the lower cost of cards, which were now being imported from places like Germany. Another card milestone was reached in around 1879 when companies like Hildesheimer & Co introduced The ‘Penny Basket’, which was sold in a variety of shops and contained a dozen cards.
On 23rd December 1881, Queen Victoria marked down in her journal:

" I am very busy & overwhelmed with the number of Christmas cards, I have to send.”

 Two days later, she wrote: 

“I had received many Christmas cards, from my children, relations & friends”, 

showing thus how much the tradition had taken off.
Although we owe to her and Albert virtually all the traditions that still fill our Christmases with joy today, neither she nor the Prince Consort we are indebted for the first greeting card, as we saw above. However, we must be grateful to Victoria, who loved the idea and used greeting cards for Christmas, making them popular. In the 1890s, her personalized cards, often watercolors of flowers or Highland scenes, were sent to family members, with messages such as "A Merry Christmas and a Happy New Year" and signed "VRI" (Victoria Regina Imperatrix), demonstrating the mix of festive, domestic, and charitable sentiments typical of the time, which already created the Christmas atmosphere. As evidenced by the quote from her diary, Victoria and Albert also received greeting cards from their children  they made by themselves thanks to their watercolor and drawing skills. 
Here are the most lovely examples preserved and copyright protected (©) by the Royal Collection Trust:


A Christmas card made by the Princess Royal - Vicky for her mother Queen Victoria 
for Xmas 1855 (she was aged 15).



A Cherub carrying a torch for the New Year 1863 by Princess Louise (she was ged 14). 



'A building in ruin' by Princess Beatrice dated Xmas 1867 (she was aged 10).



New Year card by Princess Helena, dated 1861 (she was aged 20).



'Three figures outside a church' by Princess Helena, dated Xmas 1861.



New Year card dated 1857-1858 by Princess Victoria (she was aged 27).



Mary Magdalen and an angel outside Christ's open tomb by Princess Louise 
dated 14 December 1862 (she was aged 14).



'A reaper' by Princess Helena, dated Xmas 1857 (she was aged 11).



'David and Goliath' by Princess Louise, dated Xmas 1861 (she was aged 13).



Card for New Year's Day 1860 dated 1 January 1860, by Princess Alice (she was aged 16).



'Mary Queen of Scots going to her execution' by Princess Victoria dated Xmas 1854 (she was aged 14).



'On the road to Jerusalem' by Prince Arthur, dated Xmas 1865 (he was aged 15).


In 1894 the new Half Penny Post was introduced, making it a lot cheaper to not only buy cards but also to send them. From then on, people began collecting and displaying the newest designs; many of which represented robins, holly, Christmas trees, snowy landscapes and even Father Christmas; much like the designs we still see in shops today.


May the true Spirit of Christmas shine in Your heart 
and light Your path,
and may Your holidays sparkle with Joy and laughter
Sending much Love to all Dear Readers and Friends of 
~ My little old world ~ both Affectionate and New 


Dany




La tradizione di scrivere ed inviare biglietti augurali per Natale


Conoscete un modo migliore per augurare a qualcuno Buon Natale che quello d'inviargli una cartolina illustrata scritta a mano? Oggi non è più così comune come lo era anni fa, ma personalmente cerco di mantenere viva questa tradizione a cui sono legata fin da quando ero bambina.
Ma ditemi, vi siete mai chiesti come e quando questa usanza ebbe origine? E dove?
Miei cari Lettori, questa usanza ebbe origine nella Londra vittoriana, ovviamente!  
Vediamo per l'esattezza quando e come... 


IMMAGINE DI COPERTINA - LA PRIMA CARTOLINA  AUGURALE 
ILLUSTRATA DA JOHN CALLCOTT HORSLEY NEL 1843.


Lasciate che vi presenti Mr. Henry Cole.
Henry Cole (1808-1882) fu un importante funzionario pubblico, educatore, inventore e primo direttore del Victoria & Albert Museum. Negli anni '40 dell'Ottocento, contribuì a riformare il sistema postale britannico essendo tra coloro che istituirono l'Uniform Penny Post, che incoraggiava l'invio di auguri natalizi su carta intestata decorata e biglietti da visita. Il Natale era un periodo frenetico in casa Cole e, con la posta senza risposta che si accumulava, era necessaria una soluzione che facesse risparmiare tempo. Henry si rivolse al suo amico, l'artista John Callcott Horsley, per esporgli la sua idea.
Nel diario di Cole, alla pagina datata 17 dicembre 1843, si legge:

"La sera Horsley arrivò e portò il suo disegno per i biglietti di auguri di Natale".

Il disegno di Horsley raffigurava tre generazioni della famiglia Cole che brindano all'interno di un pannello centrale colorato a mano, decorato ai lati da tralci e scene in bianco e nero raffiguranti atti di donazione; il messaggio era sia di celebrazione che di beneficenza. Cole commissionò quindi a uno stampatore di trasferire il disegno su biglietti, stampandone un migliaio di copie che potevano essere personalizzate con un saluto scritto a mano. Lo stesso Horsley personalizzò quello fatto per Cole disegnando un piccolo autoritratto nell'angolo in basso a destra al posto della sua firma, insieme alla data "Natale, 1843".
Il biglietto di Natale di Cole fu anche pubblicato e messo in vendita a uno scellino, un prezzo elevato per l'epoca, e, nonostante l'intento caritatevole, l'iniziativa fu giudicata un fiasco commerciale. Ma gli anni Quaranta dell'Ottocento furono un periodo di cambiamenti, con il Principe Albert che fece conoscere al pubblico britannico diverse tradizioni natalizie tedesche che già ci sono ben note. Cole poteva essere un precursore dei suoi tempi, ma la commercializzazione del Natale era in dirittura d'arrivo, stimolata dagli sviluppi nel settore editoriale. Fu proprio nel 1843, per esempio, che Charles Dickens scrisse racconti a tema natalizio per Household Words e All the Year Round e pubblicò Il Canto di Natale. Entro gli anni Settanta dell'Ottocento la tendenza natalizia era ormai consolidata.
Qualche anno dopo il biglietto di Horsley arrivò con il secondo biglietto di Natale: era il dicembre del 1848 quando l'artista William Maw Egley (1826-1916) lo disegnò ispirandosi al primo. 


IMMAGINE 2 - LA CARTOLINA ILLUSTRATA DA WILLIAM MAW EGLEY NEL 1848.


Entrambi raffigurano scene di allegria festiva borghese, intervallate da atti di beneficenza stagionali, ed entrambi furono stampati su fogli singoli delle dimensioni di un biglietto da visita per signora. I primi biglietti augurali natalizi furono influenzati dai già popolari biglietti di San Valentino e presentavano "pizzo di carta" (carta goffrata e traforata) e lembi che si aprivano per rivelare fiori e simboli religiosi, tra cui angeli che vegliano sui bambini addormentati. L'apogeo vittoriano dei biglietti di auguri per il Natale fu favorito dai nuovi processi e tecniche di stampa che negli anni '60 dell'Ottocento facilitarono la creazione di disegni più elaborati, sebbene questi fossero ancora troppo costosi per le classi inferiori.
Negli anni successivi, il Natale divenne gradualmente più accessibile alla gente comune grazie alla diminuzione dei prezzi dei regali e alla riduzione del costo dei biglietti, che vennero importati da paesi come la Germania. Un'altra pietra miliare nel settore dei biglietti fu raggiunta intorno al 1879, quando aziende come Hildesheimer & Co introdussero il "Penny Basket", un pacchetto venduto in diversi negozi e contenente una dozzina di biglietti.
Il 23 dicembre 1881, la regina Victoria scriveva nel suo diario:

"Sono molto impegnata e sopraffatta dal numero di biglietti di auguri di Natale che devo spedire".

Due giorni dopo, annotava:

"Ho ricevuto molti biglietti di auguri di Natale, dai miei figli, parenti e amici",

a dimostrazione di quanto la tradizione avesse ormai preso piede.
Sebbene a lei e ad Albert si debbano praticamente tutte le tradizioni che ancora oggi riempiono di gioia il nostro Natale, né a lei né al principe consorte siamo debitori per la prima cartolina d'auguri, come abbiamo visto sopra. Ma va detto che a Victoria dobbiamo comunque esser grati visto che a lei l'idea piacque molto e che usò biglietti augurali per Natale e li rese popolari. Negli anni Novanta dell'Ottocento, i suoi biglietti personalizzati, spesso acquerelli di fiori o scene delle Highlands, venivano inviati ai familiari, con messaggi come 
"Buon Natale e Felice Anno Nuovo" e firmati "VRI" (Victoria Regina Imperatrix), a dimostrazione dell'insieme di sentimenti festivi, domestici e temi caritatevoli tipici dell'epoca, che già creavano l'atmosfera natalizia. Come testimoniato dalla la citazione tratta dal suo diario, anche Victoria e Albert ricevevano biglietti d'auguri dai loro figli, realizzati da loro stessi grazie alle loro abilità nell'acquerello e nel disegno.
Ecco alcuni degli esempi per me più belli tra quelli conservati e protetti da copyright (©) dal Royal Collection Trust:


IMMAGINE 3 - Cartolina augurale fatta da Vicky per sua madre la regina Victoria
 in occasione del Natale 1855 (Vicky allora aveva 15 anni).

IMMAGINE 4 - 'Un cherubino che sostiene una torcia per illuminare il Nuovo Anno' 
dipinto datato 1863 fatto dalla Principessa Louise che aveva allora 14 anni. 

IMMAGINE 5 -  'Un edificio in rovina' carboncino della Principessa Beatrice, 
che aveva allora 10 anni, datato Natale 1867. 

IMMAGINE 6 - Cartolina augurale per il Nuovo Anno fatta dalla Principessa Helena, 
datata 1861 (ella aveva allora 20 anni).

IMMAGINE 7 - 'Tre figure fuori una chiesa', acquerello della Principessa Helena, datato Natale 1861.

IMMAGINE 8 - Cartolina augurale per il Nuovo Anno datata 1857-1858 fatta da Vicky
che allora aveva 27 anni.

IMMAGINE 9 - 'Maria Maddalena ed un Angelo fuori dalla tomba aperta del Cristo', acquerello della Principessa Louise datato 14 Dicembre 1862 (ella aveva allora 14 anni).

IMMAGINE 10 - 'Un mietitore'. Cartolina natalizia fatta dalla Principessa Helena, datata Natale 1857 (ella aveva allora 11 anni).

IMMAGINE 11 - 'Davide e Golia' dipinto della Principessa Louise, datato Natale 1861 
(ella aveva allora 13 anni).

IMMAGINE 12 - Cartolina augurale per il Nuovo Anno datata 1 gennaio 1860, 
fatta dalla Principessa Alice che aveva allora 16 anni.

IMMAGINE 13 - 'Mary Regina di Scozia che sta per essere giustiziata', cartolina natalizia datata Natale 1854 fatta da Vicky che allora aveva 14 anni.

IMMAGINE 14 - 'Sulla strada per Gerusalemme', cartolina augurale fatta dal Principe Arthur e datata Natale 1865 (egli aveva allora 15 anni).


Nel 1894, quando fu introdotto il nuovo mezzo penny postale, divenne molto più economico non solo acquistare cartoline, ma anche spedirle. Da allora in poi, la gente iniziò a collezionare ed esporre i nuovi modelli, molti dei quali raffiguravano pettirossi, agrifogli, alberi di Natale, paesaggi innevati e persino Babbo Natale, proprio come quelli che vediamo ancora oggi nei negozi.


Possa il vero Spirito del Natale risplendere nel Vostro cuore
e illuminare il Vostro cammino,
e possano le Vostre feste brillare di Gioia e risate
Mando tanto amore a tutti i 
cari Lettori e Amici di ~ My little old world ~
sia affezionati che nuovi ❤


Dany


LINKING TO: